17:52 

~Шиповник~
Перевод стихотворения Фабра Василием Андреевичем Жуковским (Мой друг, хранитель ангел мой) сильно красив, с этим невозможно спорить. Я же представляю более близкий к оригиналу вариант, пусть не такой гладкий, но зато практически это и есть Фабр д'Эглантин :glass:

Фабр д’Эглантин

Как же сильно тебя я люблю!
Подобрать не могу иных фраз:
С каждым вздохом я это вторю,
Каждый миг, каждый час, каждый раз.
С тобой, один, поблизости иль вдалеке
Тебя я люблю, каждый раз повторяю:
Пред людьми иль с тобой в тишине,
Об этом мыслю или подтверждаю.

Сотни раз как тебя я люблю
Пером верным своим начертаю;
О тебе в своих песнях пою,
В книге каждой тебя я встречаю:
В мире множество ликов прекрасных,
В них пытаюсь тебя угадать,
И во всяком портрете так страстно,
Твой образ стремлюсь отыскать.

Средь полей, в городской суете,
Образ твой сладкий я нежно ласкаю:
Только с мыслью последней моей
Тает он, когда я засыпаю.
Пробуждаясь, я вижу тебя,
И потом только ведаю свет;
Моё сердце так страстно любя
Озаряется светом до моих век.

Я с тобой, даже если в дали,
Все слова я твои постигаю:
Слышу заботу твою и шаги;
Что ты чувствуешь, я представляю.
Возвращаясь, я рядом с тобой?
Нет, я словно в раю пребываю;
Дышу я любовью одной,
Именно твое дыхание вдыхаю.

Твое сердце – вот весь мир мой;
Быть по сердцу тебе я желаю:
Чрез тебя, для тебя, ангел мой
Я дышу, и жить продолжаю.
Любимая, сокровище моё!
Могу продолжить я дольше?
Богу видно, я жажду ещё
Любить тебя ещё больше!!!



@темы: Фабр д'Эглантин, Французская революция, дантонисты, монтаньяры, переведенное

Комментарии
2017-08-29 в 13:08 

~Rudolf~
Спасибо!

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

French Revolution

главная