Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
23:38 

~Rudolf~
Совсем маленький отрывок из брачного контракта Эли, к сожалению, пока удалось найти лишь столько. Однако и эти пара строк вызвали в свое время гнев и ярость невозможностью адаптировать их для русского понимания:angel::angel: и конечно, глубокую печаль, когда осознаешь, что Жан разделил наследство между сыновьями на случай своей смерти, и два сына погибли с ним в одно время:small:

Здесь королевский нотариус, один из трех представителей Его Величества в городе Бурж-ен-Гиень, нижеподписавшийся, назначен настоящим свидетелем.
Месье Эли Гаде, законный, старший сын бакалавра права, жителя города Сент-Эмилиона, месье Жана Гаде, мэра указанного города и покойной мадам Мари Лимузен, которые были его отцом и матерью, при согласии его отца
Мадемуазель Мари-Тереза Дюпеир, жительница местечка Шартрон, прихода Сен-Реми при Бордо, законная дочь Франсуа Ксавьера Дюпеир, негоцианта и дамы Мари Южени Фулкьер, которые являются ее отцом и матерью
При обоюдном согласии и одобрении с другой стороны М. Франсуа Буке, ее зятя, королевского советника и королевского прокурора вышеупомянутого города Сент-Эмилиона. Между указанными месье Гаде-сыном и мадемуазель Дюпеир при их вступлении в брак был заключен следующий договор:
Во-первых, обещая стать супругами, оба, перед священным таинством брака и Богоматерью в храме, католическом, апостольском, римском, и когда родина будет требовать иного, принять справедливое наказание.
По милости и по случаю бракосочетания, чтобы помочь нести бремя, месье Гаде-отец дарует безвозвратно преемнику Гаде-сыну, будущему супругу, третью часть всего движимого и недвижимого имущества Гаде, которую он сможет получить после смерти отца, соответствующие доли получают месье Жан-Жюльен и Жан-Батист Сен-Бри Гаде, являющиеся братьями будущего мужа…наследство месье Гаде-сына оценивается в десять тысяч ливров;…
Гаде-отец обязуется, как было сказано, выплатить и соглашается выплачивать …Гаде-сыну содержание в шестьсот ливров в течение шести месяцев и посредством этого, месье Гаде-отец оставляет за собой право пользования имуществом мадам Лимузен, его супруги, которые не входят в наследство его сына…

@темы: Гаде, Французская революция, жирондисты, переведенное

Комментарии
2016-08-14 в 23:46 

Siddha Wildheart
Boobs, like swords, are better when naked / Я женщина порядочная, у меня в подполе ружьё
Однако и эти пара строк вызвали в свое время гнев и ярость невозможностью адаптировать их для русского понимания
Если возникнут вопросы по юридической терминологии - спрашивай, надеюсь помочь: я как раз в нотариате варюсь)

назначен настоящим свидетелем
Может, "свидетельствует"? Я не видела оригинал, я чисто из практики сужу.

Во-первых, обещая стать супругами, оба, перед священным таинством брака и Богоматерью в храме, католическом, апостольском, римском, и когда родина будет требовать иного, принять справедливое наказание.
А... наказание за что? :susp: Я не очень поняла фразу. :hmm:
Вообще интересный документ - гибрид брачного договора, завещания и выдела супружеской доли из имущества мадам Лимузен. Всё на месте, без суда и следствия :)

2016-08-14 в 23:52 

~Rudolf~
Эффре, назначен свидетелем, коль так указала. Вообще огромная проблема переводить документы, потому что оформлено абсолютно не так, как 200 лет спустя и в другой стране. Отсюда два варианта: или переводить дословно, сохраняя смысл и стиль, или на все это забивать, но писать как в графах свидетельства о браке РФ. Тут я постаралась все же оставить жирондский менталитет, чтобы сохранить вид источника.
Принять наказание, если будет требовать родина..)

2016-08-14 в 23:56 

Siddha Wildheart
Boobs, like swords, are better when naked / Я женщина порядочная, у меня в подполе ружьё
~Rudolf~, Вообще огромная проблема переводить документы, потому что оформлено абсолютно не так, как 200 лет спустя и в другой стране
Это да, тут надо оставлять тогдашний правовой колорит. Даже если он реально странно выглядит на теперешний манер) Переделывать на наши правовые реалии - вообще не вариант, это убьет сам перевод. Я просто думала - мало ли, вдруг там та самая формула)
Ааааа, как всё запутанно (

2016-08-15 в 06:51 

EleonoreD
невозможностью адаптировать их для русского понимания

~Rudolf~, а используете ли вы для перевода старинные французско-русские словари? - словарь Макарова начала ХХ века - он, кстати, несколько лет назад был переиздан, - или словарь Редкина 1876 (если память не изменяет): очень полезно при работе с текстами конца XVIII века...

2016-08-16 в 21:03 

~Rudolf~
EleonoreD, благодарю Вас.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

French Revolution

главная